Chapter 22: Better to bite your tongue than to eat your words
Chapter 22: Better to bite your tongue than to eat your words
Sophia's POV:
"What kind of a fucking agreement did you just enter into, Yzabelle?" Bryan yelled at me as he banged
his hands over my desk, we are inside of my office.
I sighed for the 9th times this morning since I started explaining to him my reason on why I accepted
Mrs Kelley's proposal and why I agreed on marrying his son, but he keeps on asking me why, when
and how.
"I did it to protect myself."
"To protect yourself?" His head quickly turned in my direction. "Sophia, you know I was here for you
from the very beginning, didn't you?"
"But I can't depend on you for the rest of my life, Bryan. I know someday when you find the woman for
you, you will get married and you will leave me. So I have to learn to stand on my own feet."
"That's why you decided to marry a stranger? Do you think that would solve your problem?"
"Bryan---?"
"And what were you saying that I'm gonna leave you when I found the woman for me?" He asked
walking towards my seat. "You know you're one of the reasons why I started and built my company, it
was to help you. Sophia, we're not related in blood but I considered you as my own sister, a sister that I
never had."
"I know," I muttered lowering my head. He lost his sister eight years ago, so when he met me he
considered me as his own sister. He was the one who helped and protect me when I escaped from my
engagement in Italy.
"Yeah, you know but you didn't inform me about your fucking decision!" He raised his voice again.
"Bryan, I told you---"
"You didn't even call me that you encountered that motherfucker again, and you decided to get married
right away?"
I sighed as I lowered my head again, fidgeting my fingers. I knew it was a mistake and I knew I was
wrong in my decision not to tell him about my marriage, but I did it intentionally. I didn't inform him
because I know he wouldn't understand and he wouldn't let me.
"Why did you do that? Tell me, how much money did they offer you to accept their proposal?"
I gasped and my head instantly snapped at him.
"I didn't accept anything from them, and I'm not into their money or whatever they had! You know me
well, Bryan. I will never do such things for money."
Why does it feel like I'm facing Daniel again? It's the same question he asked me when we first met.
"E per cosa? Non dirmi che sei innamorato del tuo cosiddetto marito, quindi hai immediatamente
accettato la proposta di sua madre?" (And for what? Don't tell me you're in love with your so-called
husband, so you immediately accepted his mother's proposal?) He asked me raising his eyebrow.
I tried not to smile when I heard him asked me in Italian because I know when he talks to me using our
native language, he's no longer mad at me. But I also don't want him to misinterpret the meaning of my
smile.
"Ovviamente no! Era solo per il suo nome, Bryan. È un uomo d'affari di spicco e la sua famiglia è
famosa a Los Angeles e persino in tutta la California. E avendo il suo nome, mi avrebbe protteto da
Joseph. I Kelley sono pìu protenti e pìu ricchi di De Lucas." (Of course, not! It was just for his name,
Bryan. He's a prominent businessman and his family is well-known in Los Angeles and even
throughout California. And having his name, it would protect me from Joseph. Kelley's are more
powerful and richer than De Luca's.)
"E cosa otterrà in cambio, per farti rimanere incinta e dargli un erede?" (And what will he get in return,
to get you pregnant and give him an heir?)
"Per l'amor del cielo, no!" (For heaven's sake, no!)
My eyes widened as I felt goosebumps behind my neck just by hearing his question.
"Devo solo fingere di essere sua moglie per un anno, in modo che possano ottenere i maggiori
investitori europei che li porteranno alla migliore soceità di incassi negli Stati Uniti." (I just have to
pretend to be his wife for a year, so they can get the biggest European investors that will bring them to
the top-grossing company in the US.)
"Che dire del tuo stato di relazione, del tuo matrimonio e della tua situazione di marito moglie?" (What Content bel0ngs to Nôvel(D)r/a/ma.Org.
about your relationship status, your marriage and your situation as husband and wife?)
"Credimi, non abbiamo alcun tipo di relazione se non per essere una coppia falsa in pubblico. Non
siamo nemmeno amici." (Believe me, we don't have any kind of relationship except for being a fake
couple in public. We're not even friends.)
"Quindi, come vi trattate a vicenda all'interno dela casa?" (So, how do you treat each other inside the
house?)
I chuckled as I shook my head.
"Hmm.. siamo come olio e acqua, non possiamo esistere insieme o essere mescolati l'uno con l'altro."
(We're like oil and water, we can't exist together or be mixed with each other.)
I sighed and looked at him.
"Non sapeva il vero motivo per cui l'ho sposato. Quindi, se mi stai chiedendo cosa ho ricevuto da lui,
soon i suoi giudizi e gli insulti snervante." (He didn't know the real reason why I married him. So, if
you're asking me what I have received from him, it's his judgments and unnerving insults.)
"E li hai appena accettati tutti?" (And you just accepted them all?)
"Non posso biasimarlo, Bryan, non sa niente." (I can't blame him, Bryan, he doesn't know anything.)
"Poi digli tutto, Sophia." (Then tell him everything, Sophia.)
"Non posso!" (I can't!)
I said shaking my head.
"Non posso, Bryan. Mi fido solo di quattro persone del mio passato e tu sei una di loro. Non potevo
dirgli la verità e aspettarmi che dopo mi credesse, perché nemmeno mio padre lo ha mai fatto." (I can't,
Bryan. I only trust four people about my past and you're one of them. I couldn't tell him the truth and
expect him to believe me afterwards, because even my own father did.)
He took a seat beside me and held my both hands.
"Ascoltami, abbiamo creduto in te quando hai condiviso la tua storia con noi. Non tutti quelli che
incontrerai sulla strada sono uguali, Sophia. E soprattutto, non tutti sono uguali a tuo padre. Devi
imparare a fidarti di nuovo." (Listen to me, we believed in you when you shared your story with us. Not
everyone that you will meet on the road is the same, Sophia. And most of all, not everyone is the same
as your father. You have to learn to trust again.)
"Non sono sucrose posso ancora." (I'm not sure if I still can.)
"Non essere troppo duro con te stesso, Sophia perché non tutti ti giudicheranno." (Don't be too hard on
yourself, Sophia because not everyone will judge you.)
I gave him a half-hearted smile before he pulls me into a tight hug.
"Devi promettermi che non finirai mai per innamorarti del tuo cosiddetto marito, eh?" (You have to
promise me that you will never end up in love with your so-called husband, huh?)
I suddenly pulled back and raised my eyebrow at him.
"Assolutamente no! Anche se è l'ultimo uomo sulla terra, non mi innamorerò mai di lui!" (Absolutely not!
Even if he is the last man on earth, I will never fall in love with him!)
He just looked at me for a second before he burst out laughing.
"Oh, Mia cara, Sophia. È meglio mordersi la lingua che mangiare le parole, tsk.tsk.tsk." (Oh, my
dearest, Sophia. It's better to bite your tongue than to eat your words, tsk.tsk.tsk.)
"Bryan, non succederà mai! (Bryan, that will never happen!)
He shook his head as he continues to laugh at me.
"Parla dolcemente, così che se dovessi mai mangiare le tue parole non avrà un cattivo sapore. Non
sappiamo mai, improvvisamente rimani incinta prima della scandeza del contratto." (Speak sweetly, so
that if you ever have to eat your words it won't taste bad. We never know, you suddenly get pregnant
before your contract ends.)
"Per l'amor del cielo, Bryan! Di cosa stai parlando? Ciò non accadrà mai e non mi innamorerò mai di lui
né ora né mai più!" (For heaven's sake, Bryan! What are you talking about? That will never happen and
I will never fall in love with him, not now and not ever!)
"Okay, come dici tu." (Okay, as you say so.)
He shrugged his shoulders smirking at me, but I just rolled my eyes. This is me, I know myself and I
know it will never happen.